|
.......TESTI
E TRADUZIONI DI MY ARMS, YOUR HEARSE BY LOLLOZ
|
|
Prologue |
Prologo |
|
(Instrumental) |
(Strumentale) |
A
morning in magenta, the petals fed from the dew.
She held her breath for a moment, to pause off
the stream.
Still clinging to vast, old memories.
And I would marvel at her beauty, playing
through the rain.
The coffin is beautifully engraved.
Stained by soil, symbols of death.
All of which are stared upon, with porcelain
eyes it seems.
Some spoke, and it was my turn to go.
In death entwined, I could not believe.
But it hangs around my neck.
A soft breeze passed me by, somewhat warmer for
a second.
I knew it was the coming of spring, thus our
APRIL ETHEREAL. |
Un
mattino magenta, si nutrivano i petali di
rugiada.
Ella trattenne un istante il respiro, per
smorzarne il flusso.
Ancora avvinta a immensi ricordi antichi.
Ed io incantato contemplavo la sua bellezza,
suonando nella pioggia.
La bara è mirabilmente cesellata.
Turpi di terra, simboli di morte.
Tutti custoditi da occhi che paiono di
porcellana.
Alcuni parlarono, e di andare fu il mio turno.
Avvolto nella morte, non mi capacitavo.
Ma essa pende al mio collo.
Lieve una brezza mi sfiorò, un po' più calda
per un secondo.
Seppi che era il venir di primavera, quindi il
nostro etereo aprile. |
|
April
Ethereal |
Etereo
Aprile |
It
was me, peering through the looking-glass.
Beyond the embrace of Christ.
Like the secret face within the tapestry.
Like a bird of prey over the crest.
And she was swathed in sorrow, as if born within
its mask.
Her candlelight snuffed, the icon smiled.
Emptiness followed by her wake.
I could clasp her in undying love.
Within ghostlike rapture the final word was
mine.
She faced me in awe.
It was a token of ebony colour.
Embodied in faint vapour.
Wandering through April's fire.
Compelled to grasp and to hold the one that was
you.
I will endure, hide away.
I would outrun the scythe, glaring with failure.
It is a mere destiny I thought, a threshold I
had crossed before.
The rain was waving goodbye, and when the night
came
the forest folded its branches around me.
Something passed by, and I went into a dream.
She laughing and weeping at once: "take me
away".
I don't know how or why, I'll never know WHEN.
|
Ero
io che scrutavo dallo specchio.
Di là dall'abbraccio di Cristo.
Come la faccia nascosta in un arazzo.
Come uccello da preda sul picco.
Ed ella era avvolta nel dolore, quasi fosse nata
dal grembo della maschera d'esso.
La sua luce di candela si smorzò, sorrise il
simulacro.
Vuoto, e poi il suo risveglio.
Riuscii a stringerla in amore immortale.
Nell'estasi spettrale, l'ultima parola fu la
mia.
Lei mi fronteggiò riverente.
Era un simbolo color ebano.
Incarnato in vago vapore.
Vagante nel fuoco d'aprile.
Costretto a impugnare e trattenere quello che
eri. Resisterò, nasconditi .
Volli soverchiare la falce, corrusca di
disfatta.
È soltanto un destino, pensai, una soglia che
avevo già attraversato.
La pioggia diceva addio, e, quando venne la
notte, dei suoi rami la foresta mi cinse.
Qualcosa passò vicino, ed entrai in un sogno.
Ridendo e piangendo ad un tempo, lei disse:
"Portami via!".
Non so come o perché né mai saprò quando. |
|
When |
Quando |
Red
sun rising somewhere through the dense fog.
The portrait of the jaded dawn who had seen it
all before.
This day wept on my shoulders.
Still the same as yesterday.
This path seems endless, body is numb.
The soul has lost its flame.
Walking in familiar traces to find my way back
home.
So there I was.
Within the sobriety of the immortals.
A semblance of supernatural winds passing
through.
The garden sighs, flowers die.
The gate was closed that day, but I was bound to
carry on.
She could not see me through the windows.
In dismay, strangest twist upon her lips.
Graven face, she said my name.
Once inside I heard whispers in the parlour.
The gilded faces grin, aware of my final demise.
And I cried, I knew she had lied.
Her obsession had died, it had died.
When can I take you from this place?
When is the word but a sigh?
When is death our lone beholder?
When do we walk the final steps?
When can we scream instead of whisper?
When is the new beginning,
the end of this sad MADRIGAL. |
Sole rosso che
sorge d'attorno nella densa bruma.
Il ritratto dell'alba esausta che aveva già
visto tutto.
Questo giorno mi pianse sulle spalle.
Tutto come ieri.
Questa via pare infinita, inerte è il corpo.
Perduta è la favilla dell'anima.
Seguendo tracce familiari per trovare la via del
ritorno.
Eccomi arrivato.
Nella sobrietà degli immortali.
In mezzo a una parvenza di venti sovrannaturali,
il giardino singhiozza, muiono i fiori.
Il cancello era chiuso quel giorno, ma io ero
costretto a proseguire.
Lei non poteva vedermi dalle finestre.
Sgomenta, una stranissima piega sulle sue
labbra.
Faccia scolpita, pronunciò il mio nome.
Una volta entrato, udii bisbigli nel salotto.
Ghignano le faccie indorate, sanno del mio
smacco fatale.
E piansi, seppi che lei aveva mentito.
La sua ossessione s'era spenta, s'era spenta.
Quando potrò portarti via da questo posto?
Quando la parola si ridurrà a sospiro?
Quand'è che la morte - lei sola - ci osserverà?
Quando cammineremo gli ultimi passi?
Quando potremo gridare anziché sussurrare?
Quando verrà il nuovo inizio, fine di questo
triste madrigale.
|
|
Madrigal |
Madrigale |
|
(Instrumental) |
(Strumentale) |
Our
abode 'mongst the stars is waiting,
long enough for our last breath of life.
You stare at nothing, right through me,
at times resembling the Devil's concubine.
And me, I am the idol that would long
to caress our eyes until they would open no
more.
I would comfort you if I only could,
but as we all know by now... I am just thin air.
Unaware as you are of my presence,
you are losing yourself.
Hiding within THE AMEN CORNER.
|
La
nostra dimora tra le stelle attende, da tempo
sufficientemente lungo, il nostro ultimo anelito
di vita.
Tu fissi il vuoto, attraversandomi con lo
sguardo, e a volte sembri la concubina del
Diavolo.
Ed io, io sono l'idolo che bramava di carezzarti
gli occhi fin quando non si sarebbero più
aperti.
Ti consolerei, se solo potessi, ma come tutti
sappiamo, ormai… io sono mera aria rada.
Ignara, quale tu sei, della mia presenza, ti
perdi. Nascondendoti nell'angolo della
preghiera. |
|
The
Amen Corner |
L'angolo
della preghiera |
White
summer.
So far I have gone to see you again.
Hiding your face in the palm of your hands.
Finding solace in the words I do despise.
You snatch at every sound.
And even though you believe that I am shackled
within death,
memories are tainted with paleness.
Crestfallen still.
Those eyes... empty like a barren well.
It was the only task I would undertake.
To reap the harvest that was mine.
The seed that had sprung into a florid meadow,
and left me helpless in your embrace.
The bond we never spoke of, once stark and
enticing,
now slowly smoldering to dust.
The celestial touch, from grey to black.
A fathomless void enclosing.
Unwritten secrets beneath the cobwebs.
I can not endure. And so I rose from my sleep.
The moon turned away its face.
Overture of the long, black night begins...
something you said: "Eerie circles upon the
waters".
Until now we have shared the same aura.
My ashes within your hands.
My breath in the sepulchral mound.
You know that your night is my day.
The final spark that blew life into me,
the DEMON OF THE FALL. |
Bianca
estate.
Fin qui sono arrivato per rivederti.
Tu che nascondi il volto nel palmo delle mani.
E trovi sollievo nelle parole che io detesto.
Carpisci ogni suono.
E, benché tu creda ch'io sia nei ceppi della
morte, i ricordi sono guasti di pallore.
Ancora a capo chino.
Quegli occhi… vacui come un arido pozzo.
Era il solo compito che avrei intrapreso.
Mietere quanto era mio.
Il seme germogliato in un prato florido, che
m'aveva lasciato esangue nel tuo abbraccio.
Il vincolo di cui mai parlammo, già saldo e
allettante, lento adesso soffoca in cenere.
Il tocco celestiale, da grigio a nero.
Avvolgente vuoto senza fondo.
Segreti non scritti coperti da ragnatele.
Non resisto. E così sorsi dal mio sonno.
La luna distolse lo sguardo.
Comincia l'overture della lunga notte oscura…
qualcosa che tu dicesti: "Cerchi arcani
sulle acque".
Fino ad ora abbiamo condiviso la stessa aura.
Le mie ceneri nelle tue mani.
Il mio fiato nel tumulo sepolcrale.
Sai che la tua notte è il mio giorno.
L'ultima scintilla che infuse vita in me, il
demone dell'autunno. |
|
Demon
of the Fall |
Demone
dell'autunno |
Silent
dance with death.
Everything is lost.
Torn by the arrival of Autumn.
The blink of an eye, you know it's me.
You keep the dagger close at hand.
And you saw nothing.
False love turned to pure hate.
The wind cried a lamentation
before merging with the grey.
Demon of the fall.
Gasping for another breath.
She rose, screaming at closed doors.
Seductive faint mist forging
through the cracks in the wall.
I shant resist.
In tears for all of eternity.
She turned around and faced me for the first
time.
Run away, run away.
Just one second, and I was left with nothing.
Her fragrance still pulsating through damp air.
That day came to an end.
And she had lost in me, her CREDENCE.
|
Danza
silente con la morte.
Tutto è perduto.
Straziato dall'arrivo dell'autunno.
D'un occhio il guizzo, sai che sono io.
Tieni lo stiletto a portata di mano.
E niente vedesti.
Falso amore si ritorse in odio puro.
Il vento urlò una lamentazione prima di
fondersi col grigio.
Demone dell'autunno.
Anelando un altro respiro.
Lei si levò, urlando alle porte chiuse.
Vaga bruma maliosa che s'insinua tra le crepe
del muro.
Non resisterò.
In lacrime per l'eternità.
Lei si voltò indietro e mi fu di fronte per la
prima volta.
Corri via, corri via.
Un solo secondo, e rimasi con niente.
La sua fragranza ancora trepida nell'umido aere.
Quel giorno ebbe fine.
Ed ella aveva perso in me la sua fede. |
|
Credence |
Fede |
Deserted
again.
You speak to me through the shadows.
Walking in closed rooms, using cold words.
Captured by the night.
The yearning escapes from my embrace.
Strange silhouettes whisper your thoughts,
scream your sadness.
And they all turned away, unable to face more of
this death.
Credence in my word.
Written in dust, tainted by memories.
I confess my hope, recognize my loneliness.
Your laughter weeps the truth.
Push me into corners.
Confirming the epitaph of my soul
and displaying the once unknown KARMA. |
Di nuovo
abbandonato.
Mi parli attraverso le ombre.
Camminando in stanze riposte, con fredde parole.
Catturate dalla notte.
Il desiderio sfugge al mio abbraccio.
Strane sagome bisbigliano i tuoi pensieri,
strillano la tristezza.
E tutti voltarono il capo, impotenti a soffrire
il resto di questa morte.
Fede nella mia parola.
Scritta nella polvere, rotta dai ricordi.
Ammetto la mia speranza, riconosco la mia
solitudine.
La tua risata geme la verità.
Mi mette alle strette.
Confermando l'epitaffio della mia anima e
dispiegando il già ignoto karma.
|
|
Karma |
Karma |
And
as they say, grief is only able to possess.
The rotting body clad in ancient clothes
is left behind with a wave of the hand.
I have gone away. The bed is cold and empty.
Trees bend their boughs toward the earth.
And nighttime birds float as black faces.
It was the hand reaching out through the mirror.
Unknown and scarred by life...
the luring eyes, you had never seen.
You have nothing more to find.
You have nothing more to loose.
The cold season drifts over the land.
They huddle in the brown corners.
Some would settle for less.
The castles were all empty, asleep.
Long awaiting their king.
Beckoning round the bend.
Amidst the forest one would hear that I had been
there.
Draped within a fate I could not change,
and always welcoming Winter's EPILOGUE. |
Come
dicono, la sofferenza può solo possedere.
Con un cenno della mano, ci si separa dal
putrido corpo in vesti antiche.
Me ne sono andato. Freddo è il letto, e vuoto.
Alberi piegano i rami alla terra.
Ed uccelli notturni, come facce nere, aleggiano.
Era la mano che si sporgeva dallo specchio.
Ignota e sfregiata dalla vita…
gli occhi adescatori che non avevi mai visto.
Non hai più niente da trovare.
Non hai più niente da perdere.
La fredda stagione aleggia sulla terra.
Essi si stringono tutti agli angoli bruni.
Alcuni si contenterebbero di meno.
I castelli erano tutti vuoti, nel sonno.
Nella lunga attesa del loro re.
Facendo cenni attorno al declivio.
Nella foresta si sentiva dire che io ero stato là.
Nel drappo d'un fato che non potevo cambiare, e
sempre accogliendo l'epilogo dell'inverno. |
|
Epilogue
|
Epilogo |
|
(Instrumental) |
(Strumentale) |
There
it was.
The final destiny.
A sunrise that never came,
still the night lamp that never faded away.
Farewell was the word,
and the afterglow was the brave morning.
Rising and telling everyone
about the beauty of its PROLOGUE. |
Ecco
qua.
Il destino finale.
Un'alba che mai giunse, ancora lume di notte mai
svanito.
Addio al mondo [forse nel booklet c'è un errore
di stampa]: l'ultimo bagliore fu il bel mattino.
Che sorgeva dicendo a tutti della bellezza del
suo prologo. |
Traduzioni di Stefano
Medagli
|
|
|